HTML

Dórémi zenéje

némi szolfézs, némi összhangzattan, kitartott normál "á" hang, beskálázunk, kóruspróba, egy-két-há, és!

Friss topikok

Címkék

2011.01.17. 19:52 Dórémi

Az örök szerelem..../1

 

Ki nem ismerné Shakespeare Rómeó és Júlia című művét....

 

Ki nem ismerné Shakespeare Rómeó és Júlia című művét....

Anyagot kerestem, illetve szedegettem össze a morzsákat a következő sorozatomhoz. Így bukkantam rá a következő részletre:

Ki nem ismerné Shakespeare Rómeó és Júlia című művét, és az imént látott, Franco Zeffirelli 1968-as filmjét. Ekkor jött az ötlet, hogy egy kicsit utána olvassak, hányan is dolgozták fel e témát, és milyen módón adták a tudtunkra, hogy létezik az örök szerelem.

Már az ókorban is léteztek tragikus szerelmi történetek, melyekből a Rómeó és Júlia is merített. Az egyik ilyen Püramusz és Thiszbé története, melyet Ovidius jegyzett le Metamorphoses című művében. A Rómeó és Júlia első ismert verzióját Masuccio Salernitano írta, mely 1476-ban jelent meg. De foglalkozott még a témával  Luigi da Porto 1530-ban megjelent műve, majd 1554-ben Matteo Bandello  adta ki a Giulietta e Romeo történetét. Pierre Boaistuau 1559-ben franciára fordította a történetet, melyet 1562-ben Arthur Brooke meg angolra. Shakespeare az olasz mesén alapuló,  Brooke verse alapján írta meg a tragédiát, de színesebben, bővebben adja át, nagy figyelmet fordítva a szereplőkre, és a mellékszereplőkre.

Az irodalomtörténészek véleménye megoszlik a sors szerepéről, nem tudtak megegyezni abban, hogy a szereplőknek valóban sorsuk-e a halál, vagy csak az események szerencsétlen alakulása, vagyis a véletlenek miatt végződik a történet úgy, ahogy. Ez a mű az angol reneszánsz első olyan tragédiája, amelynek középpontjában a szerelem áll: az új típusú testi-lelki viszony, a hitvesi szerelem eddig ismeretlen szenvedélye, amelynek alapja a kölcsönös vonzalmon alapuló szabad párválasztás. A fiatalok akaratlanul is szembekerülnek a régi feudális erkölcsökkel, s önkénytelenül is a reneszánsz szabadságvágy hordozói és hősei lesznek.

„Két nagy család élt a szép Veronába,
Ez lesz a szín, utunk ide vezet.
Vak gyűlölettel harcoltak hiába
S polgárvér fertezett polgárkezet
Vad ágyékukból két baljós szerelmes
Rossz csillagok világán fakadott
És a szülők, hogy gyermekük is elvesz,
Elföldelik az ősi haragot.
Szörnyű szerelmüket, mely bírhatatlan,
Szülők tusáját, mely sosem apad,
Csak amikor már sarjuk föld alatt van:
Ezt mondja el a két órás darab.
Néző, türelmes füllel jöjj, segédkezz
És ami csonka itten, az egész lesz.”

Shakespeare a teljes művön végigvonultatja a fény és a sötétség kontrasztját, a jó és a rossz szembenállását, kizárva az időt.  Így egy időtlen álomvilágot hoz létre, ahol nem kell szembenézni a valósággal.  A mű nem követi a dráma szabályait, a tragédia a véletlen folytán következik be. Az első ismert kritikát Samuel Pepys írta, 1662-ben, és a legrosszabb darabnak nevezte, amit életében látott. John Dryden költő tíz évvel később pozitívan vélekedett a műről, különösen Mercutio alakjáról.

Shakespeare London vezető drámaírója volt. Az első előadást valószínűleg a The Theatre színházban vitték színpadra, ahol a korra jellemzően a női szerepet is férfi alakította, így Júliáét is.

A Rómeó és Júlia volt az első Shakespeare-darab, melyet Anglián kívül is játszani kezdtek, 1604-ben Nördlingen-ben vittek színpadra egy egyszerűsített, lerövidített változatot.

A világ minden pontján bemutatták a színházak, így a tengerentúlon is hódított, az első észak-amerikai bemutató egy amatőr társulaté volt 1730-ban.

Magyarországon a  színpadi bemutatója 1793 márciusában, Budán volt, ahol polgári szomorújáték formájában adták elő, és Kun Szabó Sándor németből való fordítását használták. 1831-ben az Akadémia felvette a fordításra javasolt művek listájára. Az első teljes fordítás, Náray munkája, 1839-ben jelent meg, de fordított a műből részleteket Petőfi, Arany, Vörösmarty, míg a 20. században teljes fordítást  Kosztolányi, és Mészöly Dezső végzett.

Latinovits  Zoltán és  Ruttkai Éva neve összefonódik a Rómeó és Júliával, ahogy a dajkát megszemélyesítő Dajka Margité is. Sajnos nem találtam semmit tőlük az említett műből, és nekem is bakelit lemezen van meg, de ez a két felvétel bepillantást enged a „kulisszák” mögé.

Shakespeare témája a zenei világot is megihlette….

Folyt köv.

9 komment


A bejegyzés trackback címe:

https://doremizeneje.blog.hu/api/trackback/id/tr808233690

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

95527 2011.01.17. 20:25:58

Zeffirelli feldolgozása nálam mindig elérzékenyülést vált ki, nem hiszem, hogy dalban valaha is szebben el lehet mondani.

163107 2011.01.17. 20:33:12

Na de Shakespeare ki volt? Francis Bacon? Edward de Vere? Doremi 10 pont!!! Minimum.

163107 2011.01.17. 20:43:56

Ez a de Vere of Oxford magas rangú udvaronc volt, jó fej, borzasztóan művelt, történelmi eszmefuttatásokat és jó verseket írt, ja és persze kortárs volt. Kézirat Shakespeare után nem maradt fenn, csak egy aláírás, a nevét is máshogyan írta. Elég fantáziátlan betűvetésnek tartják. De Vere pedig azért írta titokban, álnéven a színpadi darabokat, mert olyan magas rangban már ciki volt at ilyesmi a korabeli Angliában. Amikor ez az Edward itt hagyta az árnyékvilágot, az igazi Shakespeare hazatelepült az Avon mellé... Talán sosem tudjuk meg az igazságot...

178873 2011.01.17. 20:44:57

Kedves Doremi! Tudom, folyt köv., talán akkor eljutunk oda is, ha már a legendás Ruttkai és Latinovits páros is szóba került, hogy a Nemzeti jelnlegi igazgató, Alföldi Róbert Muárnyi Tündével ugyancsak a Vígszínházban léphetett a köznség elé Rómeo és Júliaként. És tényleg csak mellesleg itt látható a kiemelt részletek között egy igen szórakoztató feldolgozás, a Szerelmes Shakespeare is. Köszönöm az áttekintést. +++++

78126 2011.01.17. 21:32:24

...A Pécsi Nemzeti Színházba az épület miatt nagyon szerettem volna bejutni, végigpásztáztuk hát a műsort, épp a Rómeó és Júliát is játszották. Nagy izgalommal vettünk jegyet, mivel a nagylányomék előző évben adták elő a darabot. Teltház, középiskolás fiatalokkal, gyönyörű jelmezek, viszont a fordítások közül egy "színházbacsalogatóbbat" választott - a fiatalságot megcélozva?? - a rendező, olyat amiben alpári szavakkal illették egymást a "kötekedő" jelenetekben, hatása sem maradt el, közben időnként egészen váratlanul hol Csajkovszkij, hol a Dire Straits Rómeó és Júliájából játszottak részletek a megfelelő hangerővel. Próbáltam elképzelni, vajon a két szerző közül melyiket ismeri jobban közönség és értik-e, hogy jön ide a modern és a klasszikus zene váltakozva :)) Élveztem mennyire más felfogásban került az egész színre. A "mi" adásunkról már régóta tervezem, hogy írok, mert én jobb színházat aligha láttam a gyerekekénél. Nem vicc! Katalin, a drámatanáruk és a gyerekek is zseniálisak voltak. A legjobb dajkát, amit valaha láttam, Sára alakította. Tudom, elfogultnak tűnök...látnotok kéne, mit csinál egy 17 éves a darabból... Örülök, hogy ez a sok emlék most általad felidéződött. A poszt,mint mindig : profi.

11692 2011.01.17. 21:36:44

nekem csak szép. és örök.

14927 2011.01.17. 21:37:09

Az örök darab, nem véletlen, hogy ennyi feldolgozást megélt. Várom a folytatást.

60145 2011.01.18. 08:41:42

Szokatlan, hogy "a zenei világot is" - hiszen ennek a világnak avatott kalauza vagy. A Zeffirelli-filmet jutalomként vettem elő a karácsony előtti "nem illik tanítani-órákon". Nem véletlenül.

13066 2011.01.18. 17:39:28

Sziasztok, köszönöm, hogy olvastok, és hallgattok egyszerre :))) Ossian:Köszönöm az értékes kiegészítést, de a valóságot sajna már nem tudjuk meg, így marad a találgatás :))) Anemone nem hinném, hogy elfogult lennél, hiszen nincs annál jobb érzés, ha a csemeténk remekel :))) Atlasz jók is az ilyen órák, és elég összetett a mű mondanivalója...
süti beállítások módosítása